Bibel manipulieren statt interpretieren
"Die Bibel wird politisch korrekt"
das muss man sich mal auf der Zunge zergehen lassen !
Beispiel: der Roemerbrief vom Paulus (12,1 und 2).
Das lesen wir in der bisherigen Fassung:
"ich ermahne, Euch, liebe Brueder..."
Jetzt gibt´s eine wichtige Aenderung:
(Denn gerechter soll die Bibel werden)
In Zukunft soll Paulus gemeint haben:
"ich ermutige Euch, Geschwister...."
Ja sapperlot !
Das ist doch verdeckter Nationalismus in seiner haesslich bevormundenden Fassung !?
Muesste es nicht heissen:
"meiner Meinung nach, liebe Leute...."
Was muessen das nur fuer abscheuliche Menschen sein, die in ihrem Vokabular ueberhaupt keinen Begriff fuer "Geschwister" haben !!
Nur Brueder und Schwestern und wenn man "Geschwister" meint sagt man gleichwohl bloss "Brueder".
Ich erinnere an die portugiesische Sprache, die nur irmão (maskulin) und irmã (feminin) kennt.
Ist Portugal deshalb ein "politisch nicht korrektes" Land ?
Ganz zu schweigen von den Schwierigkeiten der Thailaender, die stets zwischen aelteren und juengeren Geschwistern unterscheiden muessen.....
Wollen meine werten Leser erfahren, wie der Text der portugiesischen Fassung dieser Stelle des Briefs an die Roemer lautet ?
Sácrifícios Agradáveis (Angenehme Opfer)
Uebersetzung:
"Der Christ schuldet, sich Gott darzubieten als lebendiges Opfer"
Von wegen "Brueder" oder "(an das Gewissen) "ermahnen".....
Mein Kommentar:
Leute, lasst Euch nicht verschaukeln, besonders nicht beim Wort !
Danke an HELGE fuer diesen Hinweis.
das muss man sich mal auf der Zunge zergehen lassen !
Beispiel: der Roemerbrief vom Paulus (12,1 und 2).
Das lesen wir in der bisherigen Fassung:
"ich ermahne, Euch, liebe Brueder..."
Jetzt gibt´s eine wichtige Aenderung:
(Denn gerechter soll die Bibel werden)
In Zukunft soll Paulus gemeint haben:
"ich ermutige Euch, Geschwister...."
Ja sapperlot !
Das ist doch verdeckter Nationalismus in seiner haesslich bevormundenden Fassung !?
Muesste es nicht heissen:
"meiner Meinung nach, liebe Leute...."
Was muessen das nur fuer abscheuliche Menschen sein, die in ihrem Vokabular ueberhaupt keinen Begriff fuer "Geschwister" haben !!
Nur Brueder und Schwestern und wenn man "Geschwister" meint sagt man gleichwohl bloss "Brueder".
Ich erinnere an die portugiesische Sprache, die nur irmão (maskulin) und irmã (feminin) kennt.
Ist Portugal deshalb ein "politisch nicht korrektes" Land ?
Ganz zu schweigen von den Schwierigkeiten der Thailaender, die stets zwischen aelteren und juengeren Geschwistern unterscheiden muessen.....
Wollen meine werten Leser erfahren, wie der Text der portugiesischen Fassung dieser Stelle des Briefs an die Roemer lautet ?
Sácrifícios Agradáveis (Angenehme Opfer)
Uebersetzung:
"Der Christ schuldet, sich Gott darzubieten als lebendiges Opfer"
Von wegen "Brueder" oder "(an das Gewissen) "ermahnen".....
Mein Kommentar:
Leute, lasst Euch nicht verschaukeln, besonders nicht beim Wort !
Danke an HELGE fuer diesen Hinweis.
Konrad - 18. Mai, 15:53
0 Kommentare - Kommentar verfassen - 0 Trackbacks